Interprète de conférence à Nice, un job en or ? Oui, absolument, mais pas en ce moment malheureusement. Les reports du MIPIM, du MIPTV du Festival CanneSeries, ont des effets délétères sur l’activité de ces travailleurs indépendants qui s’apprêtaient à entamer la saison des événements professionnels de la Côte d’Azur.
Qui a peur de cette épidémie contagieuse ?
L’appréhension est légitime et les organisateurs d’événements doivent aussi prendre des précautions pour leur invités, leurs exposants. Toujours est-il que ces professionnels au même titre que les experts de l’interprétation ont besoin de travailler.
Par conséquent, lorsque des rassemblements festifs comme la fin du Carnaval de Nice ou des salons professionnels comme le MIPIM sont interdits Cannes, ces professionnels doivent trouver des solutions. Les créatifs diraient think out of the box, sortez de votre zone de confort, grâce à Dieu, je ne travaille pas dans une agence de communication. Je dis exactement ce que je pense et cela porte sur le domaine de l’interprétation.
Beaucoup de discussions en ligne sur les forums et les réseaux sociaux portent sur le métier d’interprète de conférence ces derniers jours. Que faut-il en penser ?
Il faut raison garder : lorsque l’on a une mission d’interprétation simultanée prévue depuis 6 mois pour un client important, l’annulation fait mal. Au portemonnaie mais aussi an moral. Nous préparons nos missions, un interprète digne de ce nom n’arrive jamais les mains dans les poches sur un événement. La préparation, les recherches sont essentielles pour livrer une excellente performance, quel que soit le domaine.
Réagir: il faut trouver la bonne méthode pour compenser les pertes et rebondir. Que fait-on ? se dire que ce phénomène ne se limite pas à Nice, Cannes ou Monaco. Loin de là. Tous les interprètes de conférence du monde sont touchés. Néanmoins, c’est une occasion unique de contacter des collègues, de se poser le temps d’un café et ne plus se contenter de les croiser sur des conférences, des séminaires de formation, des réunions de networking. Cela contribuera à façonner l’avenir du métier d’interprète.
J’ai commencé à le faire bien avant que ce dangereux virus ne se déclare dans ma région et j’entends intensifier mes efforts à l’avenir. C’est une manière de voir le verre à moitié plein et peut-être aussi de changer nos perceptions, nos comportements et de comprendre que nous avons besoin les uns des autres pour progresser et offrir de meilleurs services d’interprétation.
Interprète à Nice : les actions à mener
Localement, je réunis quelques collègues interprètes de conférence de divers horizons, passés par le creuset de l’université ou pas, européens ou pas, et disposant de quelques connaissances sur l’interprétation simultanée à distance.
Cette innovation peut sauver de l’annulation certains événements internationaux. Cela dit, il faut prendre conscience de ce que cela demande à nous, interprètes de conférence, avant de nous lancer dans l’interprétation simultanée à distance. Voici quelques questions utiles à se poser avant de proposer ses services d’interprétation simultanée à distance ou d’accepter une mission de ce type.
Que faut-il savoir sur l’interprétation simultanée à distance ?
• Quelles sont les plateformes d’interprétation à distance leaders ?
• Quels sont leurs prérequis ?
• En cas de défaillance technique, qui est responsable ? l’interprète ?
• Quelle est la position de l’AIIC, l’association internationale qui représente et défend les interprètes de conférence ?
Quels risques prend-on avec sa santé ?
• Faut-il accepter ou refuser de travailler de chez soi ? qu’est-ce qu’un hub ?
Autant de questions qui appellent des discussions, des débats animés et surtout des réponses pour sauver ce qui peut l’être de cette saison d’événements professionnels pour les interprètes de conférence de Nice mais aussi de Cannes et Monaco.
Cyril Belange
Pour en savoir plus sur l’auteur de cet article, Cyril Belange interprète de conférence